Blog

Home / Как говорить по‐португальски на бразильский манер

Как говорить по‐португальски на бразильский манер

Date : Июл 28, 2017 Category : Самостоятельное изучение
Author:

Как говорить по‐португальски на бразильский манер

Бразилия говорит по-португальски, и в этом нет ничего удивительного, ведь когда-то Бразилия была именно португальской колонией. Если быть точным, то португальской колонией она стала в 1494 году, сразу после Тордесильясского договора, а независимость обрела только в 1822 году. Поэтому не стоит удивляться тому, что в Бразилии говорят по-португальски, а бразильского языка нет. Впрочем, это вовсе не значит, что португалец поймет бразильца без особых проблем! Чтобы узнать, в чем же разница, прочтите эту статью.

Шаги Править

Часть 1 из 4: Алфавит и произношение Править

Научитесь произносить португальский алфавит. Он не сильно отличается от испанского, но все же в паре мест разница есть (для тех, само собой, кто знает испанский). Вот основные звуки и их базовое произношение, каким оно имеет место быть в большинстве диалектов бразильского португальского:

  • A = ah
  • B = bayh
  • C = sayh
  • D = day
  • E = eh
  • F = ehfee
  • G = zhayh
  • H = ah-gah
  • I = ee
  • J = zhota
  • L = eh-lee
  • M = eh-mee
  • N = eh-nee
  • O = ohr
  • P = peh
  • Q = qay
  • R = eh-rre
  • S = eh-sse
  • T= teh
  • U= oo
  • V= vay
  • X= shiss
  • Z= zay
    • Буквы K, W и Y используются только научных символов и слов иностранного происхождения.

Привыкните к диакритическим символам. Вы их видели — все эти значки акцентов-ударений, которые ставятся над буквами. То, какой именно надо ставиь значок, определяется вполне конкретным правилом.

  • Тильда (

) — это т.н. назализация, превращение звука в носовой. Любая буква, над которой красуется тильда, должна быть произнесена в нос.

  • Ç/ç произносится как «s.» То, что под буквой «c,» называется седиль.
  • Ê/ê используются для ударения и произносятся аналогично /e/.
  • Значок ударения (`) используется только с буквой «A» и только для сокращений. Например, аналогом английских «the» и «to» служит именно «a.» Условно говоря, английская фраза «to the city,» (в город) превращается в «à cidade.»
  • Символ «á» в португальском языке используется только для обозначения ударения и пишется лишь в аномальных случаях проставления ударения.
  • Правила и исключения. В отличие от испанского, португальский язык богат на хитрости фонетического характера. То, как именно должны произноситься те или иные буквы, зависит от их положения в слове. И порой то, к чему вы привыкли, и то, как надо правильно — это две больше разницы. К примеру:

    • Назализация (произнесение через нос) каждой «m» и «n» на конце всех слогов (но не между гласными), чтобы звук получался похожим на «ng.» «Bem» (хорошо) звучит как «beng.» [1]
    • Звук «-ão» произносится во многом как «ow,» но тильда над «a» указывает, что звук должен быть полностью носовым..
    • «S» звучит как «z», если только она не двойная и не первая буква слова.
    • «D» и «t» становятся «j» и «ch» перед звуками «e» или «i.» Поэтому «saudades» звучит так: sa-oo-DA-jeez .
    • К слову о «saudades,» безударная «e» на конце слова превращается в звук «ee». Может захотеться сказать «sa-oo-da-jayz ,» да только вот «jayz» превращается в «jeez.»
    • Безударная «o» меняется сходным образом, превращаясь в «oo.» «Como» произносится как «co-moo.»
      • А порой она и вовсе не произносится. «Cohm», тк тогда получается — но это уже зависит от диалекта.
    • «L» тоже превращается в «oo,» если не между гласными и не в конце слога. «Brazil» звучит как «bra-ZEE-oo.»
    • Вибрант «r», который во многом похож на русское [р], превращается в звук. «h». А теперь — загадка для сообразительных. Как же читается слово «morro?» Да, именно таким странным образом — «MO-hoo.» Честное слово!

    Как правило, ударение падает на второй слог с конца. Если второго слога нет, то вы увидите значок ударения, показывающий, куда оно таки падает. Еще не поняли? Выделите второй слог. «CO-moo.» «Sa-oo-DA-jeez.» «Bra-ZEE-oo.» Уловили шаблон?

    • «Secretária» или «automático», с другой стороны, служат примером слов, где ударение падает на т.н. антепенультим, то есть третий слог с конца.

    Если вы знаете испанский, то помните про разницу между этими двумя языками. Если в общем, то испанский Старого Света сильно отличается от бразильского португальского, но не очень сильно отличается от южноамериканского испанского. Ну, об этом догадаться не сложно. Тем не менее, пусть даже южноамериканский испанский и бразильский португальский очнь схожи, есть пара серьезных различий и в них:

    • Всегда используйте спряжение по модели «ustedes» для второго и третьего лица множественного числа, причем вне зависимости от степени формальности высказывания. Да, это значит, что разницы между “вы” и “эй, вы” в грамматическом смысле нет. Не важно, выступаете вы перед кем-то или обсуждаете что-то с друзьями — используйте «ustedes».
    • Активный лексикон тоже будет отличаться, причем даже в основах основ. “Красный” по-испански это «rojo»; а в Бразилии говорят «vermelho.» И не попадайтесь в ловушку к ложным друзьям — переводчикам!
    • Есть только три формы личных спряжений. Тем не менее, это компенсируется новым временем — будущим сослагательным. Так что не расслабляйтесь..

    Помните, что в Рио-де-Жанейро и вовсе свой собственный акцент. Если вы решили посетить этот город, стоит знать, что там в ходе почти что свой собственный диалект. Большая часть этого диалекта — частоупотребляемые выражения и обычные и эмоциональные возгласы. Опять же, тут тоже накладывается разница в произношении.

    • Выражения типа «OK» — это «Demorou!» «Bacana» значит «клевый,» а «упрямый» — это «cabeçudo.» И это только три примера!
    • В формальных ситуациях обходятся без ругательств и проклятий, но в более бытовых ситуациях проскакивают и они. «Porra» — вполне уместное слово, с которого можно начать выражение фрустрации и разочарования.
    • Что касается звуков, то отчетливее всего разница с «r», который должен произноситься даже чуть более… утробно (помните, что он произносится как «h?»). В чем-то похоже на произношение слова «loch.» Это касается всех звуков «r», находящихся в начале или конце слова, особенно удвоенных и тех, перед которыми стоят «n» или «l.»
    • «S» в конце слов или слогов, после которого идет т.н. беззвучная согласная (t, c, f, p), меняется на «sh». Иначе говоря, «meus pais» превращается в «mih-oosh pah-eesh.»

    Помните про заимствованные слова. Особенно это важно в случае слов, оканчивающихся не на согласные «r,» «s,» или «m.» Такие слова произносятся так, как если бы там на конце стояла буква «e». «Internet» произносится так — «eeng-teH-NE-chee.» Да уж. А теперь быстро повторите это слово три раза! А теперь скажите “hip-hop”. Знаете, как? Так — «hippee hoppee!»

    • Заимствованные слова в бразильском португальском встречаются куда чаще, чем в европейском португальском или даже в европейском испанском. Например, слово «mouse» в значении компьютерной мышки используется по всей Южной Америке. В Старом Свете же это — «ratón». Определенный смысл есть, большинство тех слов из США, им проще сползти на юг, чем перебраться через Атлантику.

    Поделиться в соц. сетях

    Опубликовать в Google Plus
    Опубликовать в Одноклассники

    © Copyright 2018.